614 visualizações 3 min 0 Comentário

Governo japonês checa a qualidade das traduções em placas e sites japoneses

- 6 de abril de 2019

“Forgotten Center” em vez de “Lost and Found” é apenas um dos erros de tradução descobertos em sites que podem confundir turistas estrangeiros no Japão, disse o governo nesta quarta-feira (3), pedindo às operadoras que resolvam esses problemas o mais rápido possível.

Com o país se preparando para um influxo de mais visitantes estrangeiros antes das Olimpíadas do ano que vem, a Agência de Turismo do Japão realizou uma pesquisa entre fevereiro e março, analisando 85 sites de trens e ônibus, bem como placas de transporte nas cidades.

Palavras inglesas peculiares foram encontradas em sites que dependem de tradução automática direta, com exemplos problemáticos, incluindo o uso de “anão” para “crianças” e “local de lançamento” para “máquinas de bilhetes”.

A agência também descobriu que as traduções de algumas frases eram confusas ou incompreensíveis, com exemplos que incluem “o que acontece com as crianças a partir de que idade?”

O sistema auxiliado por máquinas também fez traduções desnecessárias dos nomes das estações de trem em alguns sites, dificultando a compreensão por falantes não japoneses, disse à agência.

Dos 85 sites, 70 ofereceram explicações em inglês, coreano e chinês, acrescentou.

Traduções diretas e mal traduzidas do japonês às vezes surgem nas notícias e mídias sociais.

Recentemente, a operadora de um sistema de metrô em Osaka chamou a atenção do mundo quando seus sites em inglês publicaram uma série de traduções estranhas para linhas de trem e estações, como resultado da tradução automática que foi desmarcada.

A Linha Sakaisuji foi traduzida como a linha “músculo Sakai”. A palavra japonesa ” suji ” no nome significa rua, mas o caractere também pode significar “músculo”.

Os viajantes também se divertiram ao encontrar estações chamadas “Powerhouse Town” (Daikokucho) e “World Teahouse” (Tengachaya), entre outras.

A pesquisa também cobriu a qualidade dos sinais nas estações próximas a 80 rotas, descobrindo instruções em línguas estrangeiras que eram impressas muito pequenas e a falta de informações sobre exatamente qual linha levaria turistas para seus destinos. 

Fonte: KYODO

https://www.japantimes.co.jp/news/2019/04/03/national/forgotten-center-japan-calls-website-operators-fix-odd-translations-amid-tourism-influx/#.XKTHDZhKjIU.