1.995 visualizações 5 min 0 Comentário

Os japoneses e o amor – mais complicado do que você pensa

- 12 de novembro de 2018

Aos 13 anos de idade recebi meu primeiro “rabu retā” (ラ ブ レ タ ー, carta de amor) guardado no meu “getabako” 下 駄 箱, armário porta sapato inferior) na época do “chūgakkō” (中 学校, escola secundária).

Caso você não saiba, o “getabako” tem sido o esconderijo clássico de cartas de amor para gerações de adolescentes japoneses, e permanece assim até hoje. Qual é a puberdade japonesa sem a visão gloriosa de um envelope repousando no topo de uma “uwabaki”  (上 履 き, armário porta sapato superior)?

Eu segurei a carta ao longo do dia, mas de alguma forma a perdi quando cheguei em casa. Infelizmente meu pai a viu mais tarde naquela noite e me chamou para o “shokutaku” ( 食 卓, mesa da cozinha) – já que o nosso apertado “shataku” (社宅, apartamento da empresa) não permitia um estudo. Disseram-me para cessar esse absurdo imediatamente e me proteger contra todos os homens – ou arriscar-me a ficar grávida, o que causaria grande stress e aborrecimento aos meus pais.

Eu conto essa pequena história porque sinto que é emblemático como os japoneses tendem a ver a questão do amor. É claro, os tempos mudaram e a sociedade japonesa parece mais aberta do que nunca, no fundo da teimosia  “fukenshakai” (父 権 社会, sociedade patriarcal) é a crença de que o amor e todas as suas aparas levará a grande estresse e aborrecimento, e, portanto, devemos cessar esse absurdo imediatamente.

E agora, uma tonelada de anos após esse incidente, eu lamento ter que relatar que homens e mulheres japoneses são tão ruins em se compreenderem um ao outro como sempre. Você só tem que entrar no “izakaya”(居酒屋, pub japonês) mais próximo para ver a segregação entre os gêneros – os assalariados que transmitem suas reclamações sobre sua a empresa em um canto e a reunião de mulheres queixando-se da falta de homens interessantes.

Você pensaria que esses dois grupos seriam obrigados a começar a se misturar em algum momento da noite, mas isso raramente acontece. Para encontros casuais que não envolvam arranjos elaborados de “goukon” (合 コ ン, festas de encontro), as pessoas fazem trilhas para a moda “aisekisakaba” (pubs que compartilham a mesma mesa) e restaurantes. Em tais estabelecimentos, grupos de mulheres – desde que tenham menos de 30 anos – podem sentar-se à mesma mesa com solteiros elegíveis para um pouco de espontaneidade ( konkatsu , atividades de busca de casamento).

Normalmente, as mulheres são solicitadas a declarar suas idades na entrada ( uketsuke , recepção), e quanto mais novas, melhor as chances de jantar com pessoas genuinamente solteiras (porque nem todas são honestas) com menos de 40 anos e renda estável. Como se espera que os grupos masculinos recebam a maior parte do cheque, algumas mulheres jovens vão aos lugares dos “aiseki” apenas para um jantar grátis, de acordo com minha sobrinha de 24 anos.

É disso que falam os japoneses quando falamos de amor? Demasiadas vezes, o amor é definido pelas finanças pessoais e pelo estado da economia. O primeiro item do questionário de uma agência “konkatsu” diz respeito à renda anual de uma pessoa e se a mulher for desempregada, há uma pergunta sobre a situação financeira de seus pais.

O preço do amor e do casamento parece aumentar a cada ano. Minha amiga Kumi, que tem 38 anos, diz: “Nessa idade, eu não tenho certeza .” Eu não vou ser extravagante sobre isso – eu só quero alguém com uma renda anual de mais de ¥ 7 milhões que não seja careca ”. Quanto à personalidade do homem, visões políticas, quer ele seja ou não racista, misógino ou odioso de todas as coisas, diz Kumi. Para ela, 7 milhões de ienes é o único ponto em que ela não está disposta a se comprometer. Não posso confiar em um homem sem dinheiro”, diz ela.

É provável que as mulheres japonesas não confiem em homens, ponto final. Durante séculos, as mulheres viveram à sombra dos homens. Foram proibidos de trabalhar, possuindo meios, opiniões ou preferências independentes. Muito poucas mulheres entraram em casamentos amorosos até depois da Segunda Guerra Mundial, e mesmo assim, o amor significou em grande parte o trabalho incessante na casa para assegurar que o marido e as crianças estivessem confortáveis.

Fonte: Sankei Shimbun