486 visualizações 2 min 0 Comentário

Tradutor automático da Microsoft provoca vexame aos controladores da Osaka Metro co.

- 23 de março de 2019

Trens pontuais. Plataformas sem ratos. Um alto padrão de limpeza. O sistema japonês de trens urbanos é conhecido pelo serviço eficiente, higiênico e de alta qualidade.

Mas criar um site traduzido com precisão e oferecer informações sobre trens pode não ter sido uma prioridade para a Osaka Metro Co.

A operadora do sistema de metrô municipal de Osaka retirou um site que oferecia informações multilíngues na segunda-feira (18), depois que uma tradução malfeita se tornou viral e foi ridicularizada nas redes sociais.

A operadora disse que o inglês estranho foi resultado da tradução literal gerada por um programa de tradução automática.

Capturas de tela do site compartilhado nas redes sociais revelaram que os nomes de estação foram massacrados: “Before the Zoo” para Dobutsuen-mae, “Powerhouse Town” para Daikokucho e “Prince Bridge Now City” para Taishibashi-Imaichi.

Um porta-voz do metrô de Osaka disse que os usuários notificaram o operador dos erros no sábado. A empresa usava um programa automatizado de tradução da Microsoft desde 1º de setembro do ano passado para seus sites em inglês, chinês, coreano e tailandês.

O porta-voz disse que no passado alguém se deparou com um erro de tradução no site chinês da empresa, mas que não houve esforços para consertar o sistema como um todo.

Ainda não está claro quando o site, que agora exibe uma mensagem dizendo que está “em manutenção”, voltará a ficar on-line, disse o porta-voz. 

Fonte: Japan Times

https://www.japantimes.co.jp/news/2019/03/19/national/aboard-sakai-muscle-line-osaka-metro-axes-foreign-language-website-botched-translation/#.XJEBMChKjIU.