Onde quer que você esteja no 国葬 ( kokusō , funeral de estado) para o ex-primeiro-ministro Shinzo Abe, que acontece em 27 de setembro, o evento apresentará uma série de novos termos de vocabulário.
Embora o 国葬 seja um assunto não religioso, mais de 90% dos serviços funerários no Japão são realizados de acordo com os costumes budistas. Se você for convidado para um お葬式 ( o-sōshiki , funeral), há uma série de frases básicas e etiqueta específica com as quais você deve se familiarizar de antemão.
誰かが亡くなった時 ( Dareka ga nakunatta toki , quando alguém faleceu), a família do falecido muitas vezes realiza um お通夜 ( o-tsuya , vigília) para familiares e amigos próximos no dia anterior ao お葬式. お通夜は故人と最後の夜を過ごす儀式です ( O-tsuya wa kojin to saigo no yoru o sugosu gishiki desu , O velório é uma cerimônia [que permite à família] passar uma última noite com o falecido).
Parentes enlutados costumavam manter velas e 線香 ( senkō , incensos) acesos durante a noite para proteger os restos mortais de seus entes queridos. Assim, a palavra 夜通し ( yodōshi , toda a noite) tornou-se a base para a palavra “通夜”.
Hoje em dia, お通夜 tende a começar à noite e durar apenas algumas horas. É um momento inestimável para as famílias e amigos se lembrarem dos falecidos com 読経 ( dokkyō , canto do sutra) fornecido por um monge, 焼香 ( shōkō , a queima de incenso) e uma refeição leve após a cerimônia.
Após o お通夜, o funeral será realizado. Vários termos são usados para isso: 葬式 ( sōshiki ), 葬儀 ( sōgi ) e 告別式 ( kokubetsu-shiki ). Eles são muitas vezes intercambiáveis, mas 葬儀 sugere especificamente um serviço memorial religioso, enquanto 告別式 é mais um serviço memorial que é realizado para colegas e conhecidos. 葬式 é um termo geral que abrange 葬儀 e 告別式.
Como na maioria das situações em japonês, há certas frases que você deverá usar com a família do falecido. O primeiro e mais importante deles é ご愁傷様です ( go-shūshō-sama desu , sinto muito pela sua perda). (Vale a pena notar que essa frase às vezes é usada entre amigos ou colegas de maneira sarcástica quando coisas ruins acontecem no trabalho ou na escola.)
お悔み の は ご 遺族 に対して 思い やり をもって こと が 大切 です です ( o-kuyami no kotoba wa go-izoku ni taishite omoiyari o motte kakeru koto ga taisetsu desu , é importante expressar sua simpatia para a família bensed com a família ). Algumas outras frases que você pode querer memorizar em tal ocasião seriam: このたびは誠にご愁傷さまでございます ( Kono tabi wa makoto ni go-shūshō-sama de gozaimasu , sinto muito pela sua perda), junto com 心からお悔やみ申し上げます ( kokoro kara o-kuyami mōshiagemasu , por favor, aceite minhas sinceras condolências).
Uma expressão mais formal de お悔み ( o-kuyami , simpatias/condolências) é 哀悼の意を表します ( aitō no io hyō shimasu , por favor, aceite minhas condolências). Tem uma qualidade de prosa que o torna a principal opção para expressar condolências em telegramas ou durante discursos formais proferidos para figuras de renome. Após a morte de Abe, por exemplo, o primeiro-ministro Fumio Kishida usou a frase 哀悼の誠を捧げます ( aitō no makoto o sasagemasu , desejo expressar minhas sinceras condolências). Neste caso, 誠 ( makoto ) serve para lembrar as pessoas dos sentimentos honestos de devastação de uma pessoa sobre a perda.
Outra expressão que você pode ouvir em お葬式 é ご冥福をお祈りします ( go-meifuku o o-inori shimasu , que sua alma descanse em paz). O kanji 冥 ( mei / myō / kura[i] ) significa “escuro” e é usado em 冥土 ( meido , o submundo), enquanto 福 ( fuku ) refere-se a boa sorte e felicidade. Assim, 冥福 ( meifuku ) se traduz como felicidade na vida após a morte. No entanto, a definição de 冥福 difere dependendo da escola do budismo. Está tão profundamente enraizado na cultura japonesa que as pessoas a usam com frequência, mas você pode querer evitar essa frase se não tiver certeza sobre a denominação religiosa do enlutado.
Mais uma coisa que você deve notar é que é tabu usar palavras associadas à repetição — たびたび ( tabi-tabi , frequentemente), ますます ( masu-masu , mais e mais), 再び ( futatabi , novamente) e 引き続き ( hikitsuzuki , continuamente) — em cerimônias memoriais. Essas palavras evocam a ideia de uma série de infortúnios.
Após o お葬式, certifique-se de contar os dias desde que 初七日 ( shonanoka , o sétimo dia após o falecimento) e 四十九日 ( shijū-kunichi , o 49º dia após o falecimento) são marcados por cerimônias memoriais adicionais. A maioria das escolas de budismo acredita que os falecidos serão examinados e julgados a cada sete dias após sua morte para determinar se eles merecem entrar em 極楽浄土 ( gokuraku-jōdo , a terra da felicidade perfeita).
Em 初七日, eles chegam a 三途の川 ( sanzu no kawa ), o rio Sanzu que representa algo semelhante ao rio Styx da mitologia grega. Assim, neste dia, a família do enlutado precisa rezar pela travessia tranquila de seu ente querido.
O dia do julgamento final vem em 四十九日. Novamente, parentes próximos enviam suas orações por meio de um serviço memorial para ajudar o falecido a entrar em 極楽浄土. Durante o 四十九日, os membros da família evitam eventos comemorativos e visitas a santuários como forma de lamentar sua perda em particular. Após a cerimônia 四十九日, com a urna em um お墓 ( o-haka , sepultura), eles lentamente voltam a viver uma vida normal. No entanto, 喪中 ( mochū , luto) continua formalmente por um ano, e quando terminar você ouvirá a expressão 喪が明ける ( mo ga akeru , sair do luto). Também é importante lembrar que se alguém sofreu uma perda, você não deve enviar o habitual 年賀状 ( nengajō , cartão de felicitações de Ano Novo) para aquele ano.
Estamos há mais de 20 anos no mercado contratando homens e mulheres até a 3º geração (sansei) com até 65 anos, casais com ou sem filhos para trabalhar e viver no Japão, temos mais de 400 vagas e parceria com +50 empreiteiras em diversas localidades. Auxiliamos na emissão do Visto Japonês, Documentos da Empreiteira, Certificado de Elegibilidade, Passagem e mais. Contate-nos via WhatsApp para mais informações sobre empregos no Japão: (11) 95065-2516 📲🇯🇵✨ – 𝐍𝐨𝐳𝐨𝐦𝐢 𝐓𝐫𝐚𝐯𝐞𝐥.