Hoje é o grande dia! Você finalmente chegou ao Japão e começou sua nova vida na Prefeitura de Yamagata. Depois de meses, ou talvez anos, estudando japonês, você aparece para trabalhar, animado para colocar suas habilidades no idioma em prática.
No entanto, embora o autoestudo e a instrução em sala de aula sejam ótimas maneiras de construir uma base de conhecimento em uma língua estrangeira, eles não podem prepará-lo para todos os cenários e palavras do vocabulário possíveis. A certa altura do dia, alguém vem até você segurando uma caixa de bolinhos doces e dizendo “Ke”, que, até onde você sabe, é a palavra para “cabelo”. Encontraram um fio de cabelo na caixa? Eles acham que é um dos seus? Então, no final do dia, alguém solta um longo suspiro e murmura “ Kowai”, que a maioria das pessoas que estudam japonês aprende que significa “assustador”. Você cometeu algum erro cultural que o fez parecer intimidador e beligerante? Ao terminar seu turno, você tenta se desculpar, embora não tenha certeza do que fez, e a outra pessoa responde com “Mokkedano”. Esse é um que você nunca ouviu antes, e também não está no seu dicionário… então você acabou de ser demitido?
Relaxar. Isso ke ? A pessoa estava oferecendo algo para você comer. Kowai, neste caso, na verdade significava apenas “estou cansado”. E mokkedano ? Isso é apenas “obrigado”. Mas, embora essas frases sejam facilmente compreendidas entre os nativos de Yamagata, elas rapidamente confundirão os falantes nativos de japonês de outras partes do país, quanto mais de um recém-chegado do exterior.

Felizmente, o governo da província de Yamagata percebe que o dialeto local pode ser complicado para os recém-chegados entenderem, então eles criaram um manual oficial do dialeto de Yamagata, publicado no site do governo, para esclarecer algumas das maiores confusões em potencial.

Você notará muitos idosos nas ilustrações do guia. Isso porque a criação do guia foi motivada por conversas com alguns dos 124 trabalhadores estrangeiros em lares de idosos em Yamagata, que disseram que um dos maiores desafios que enfrentaram foi entender pacientes e residentes quando falavam no dialeto local.
Mesmo entre falantes nativos de japonês, a maneira de falar na região de Tohoku, no nordeste do país, da qual Yamagata faz parte, é considerada especialmente difícil de entender. A topografia especialmente montanhosa manteve as comunidades de Tohoku comparativamente isoladas, enquanto as partes mais ao sul do Japão tornaram-se mais rapidamente conectadas por infraestrutura de transporte moderna. Acredita-se que os invernos extremamente frios de Tohoku também tenham influenciado a linguagem, condicionando subconscientemente as pessoas que vivem na região a encurtar palavras e misturar sílabas para reduzir o quanto eles precisam mover seus músculos da boca gelados ao falar.
▼ Normalmente, mama significa “condição atual” ou é o inglês mama (ou seja, mãe) sendo usado como uma palavra emprestada, mas em Yamagata também pode significar “refeição” ou “comida” ( gohan em japonês padrão).

Mesmo dentro de Yamagata, partes diferentes da prefeitura às vezes falam de maneira diferente, então o guia apresenta anotações para saber se uma frase está associada principalmente aos distritos de Okitama (置賜), Mogami (最上), Shonai (庄内) ou Murayama (村山).
▼ Derramou uma xícara de chá verde em Mogami? Um rápido “ Bujoho ” ajudará a suavizar as coisas, mas o mesmo derramamento em Shonai provavelmente justificaria um “ Mokkeda ”.

Entre a extensão de linhas ferroviárias rápidas em Tohoku e o aumento dos meios de comunicação em todo o país, o japonês das gerações mais jovens de Yamagata está se aproximando do japonês padrão, e um dialeto de Yamagata espesso é algo que você provavelmente encontrará ao falar com pessoas idosas, que é outra razão pela qual o tema surgiu ao falar com trabalhadores de enfermagem.
▼ É provável que a vovó Yamagata se preocupe com o oboko da vizinhança saindo para brincar sem levar um uwappari com eles.

O guia completo pode ser encontrado online, gratuitamente, aqui , e seus criadores dizem “Esperamos que esta seja uma forma de mostrar que a Yamagata pensa com gentileza em pessoas de outros países”. Vale a pena notar que, por mais único que seja o dialeto, as pessoas em Yamagata ainda entendem o japonês padrão, então você não terá problemas ao usar o vocabulário do livro quando estiver falando. As versões alternativas são coisas que você provavelmente ouvirá, portanto, saber o que elas significam tornará o tempo dos residentes e visitantes estrangeiros na prefeitura mais fácil e agradável. Além disso, poucas coisas deixam os japoneses mais felizes do que um estrangeiro mostrando interesse na cultura da comunidade experimentando o dialeto local, então experimente e você pode apenas receber um sorriso e um “ Jondagodo!” (“Muito bom!”) por seus esforços.
Fonte: Governo da Prefeitura de Yamagata via Kahoku Shimpo via Yahoo! Notícias do Japão

