As lojas de conveniência japonesas são conhecidas por serem paraísos maravilhosos, onde você pode comprar de tudo, desde pães de gato até pãezinhos de panqueca a qualquer hora do dia ou da noite.
Com reputações tão brilhantes associadas a eles, foi um choque encontrar uma loja de conveniência que não fosse tão amável com seus clientes.
O usuário do Twitter @CHANGHAENG estava visitando a loja de conveniência, uma filial da Lawson localizada em Osaka, quando se deparou com uma placa afixada na vitrine de pães cozidos no balcão.
A placa (acima), apesar de escrita inteiramente em japonês, é dirigida a estrangeiros, e diz:
“Para clientes estrangeiros,
Kore é proibido .
Para explicar, kore significa “isto” e nikuman kudasai significa “Posso comer um pão cozido no vapor, por favor”.
Lendo nas entrelinhas, parece que a equipe estava farta de “clientes estrangeiros” dizendo kore e, presumivelmente, apontando para a vitrine ao fazê-lo, conforme indicado pela ilustração de um dedo apontando (supondo que seja um dedo indicador e não um meio dedo). O tom da mensagem é notavelmente curto, com a ausência de “por favor” fazendo com que seja lido como um comando em vez de um pedido, e muito distante do nível usual de polidez esperado em um ambiente de atendimento ao cliente no Japão.
Há muitas coisas erradas com um sinal como este, e os comentaristas online as apontaram, dizendo:
“Não acho que a palavra ‘estrangeiro’ deva ser usada aqui.”
“Se é uma mensagem para estrangeiros, não deveria ser escrita em inglês?”
“Isso significa que os japoneses podem dizer kore ?”
“Bem, eles não deveriam dar a seus pãezinhos cozidos no vapor nomes tão longos como ‘pão de pizza com queijo derretido e tomate’.”
“Eles deveriam dar os números dos pãezinhos [já que são tantos].”
“É difícil para a equipe ver para quem as pessoas estão apontando do outro lado do balcão.”
Embora possa ser verdade que apontar para uma pequena vitrine pode tornar as coisas difíceis para a equipe descobrir qual item está sendo solicitado, também é verdade que as lojas de conveniência colocam uma grande variedade de pãezinhos cozidos no vapor nessas vitrines, simplesmente dizendo nikuman kudasai não vai necessariamente resolver o problema.
É claro que apontar o dedo para os “estrangeiros” e proibi-los de dizer kore ao fazer o pedido também é problemático, visto que vários japoneses disseram que poderiam usar o sistema de apontar e solicitar. De qualquer forma, uma placa escrita inteiramente em japonês não é a melhor maneira de passar sua mensagem para pessoas que podem não ler o idioma, então talvez seja hora de as redes de lojas de conveniência pensarem em implementar um sistema de numeração para os itens quentes vendidos. em vitrines.
Quanto à placa em si, ela foi retirada depois que as pessoas que a viram online contataram a sede da Lawson para apresentar suas reclamações. Lawson disse que a equipe disse a eles que a placa foi colocada depois que vários clientes acabaram recebendo o pão errado. Desde então, a empresa pediu desculpas pela placa e seu texto, dizendo que pretende ser uma loja onde todos os clientes possam comprar confortavelmente.