Hotéis e Restaurantes de Kyooto Enfrentam Desafios com Traduções Uso de Tradução Automática Causa Problemas de Compreensão.
KYOTO — Uma pesquisa recente da Associação de Turismo da Cidade de Kyoto revelou que cerca de 500 locais, incluindo hotéis e restaurantes, apresentavam informações em língua estrangeira com erros. Para evitar ofender os visitantes e proteger a marca Kyoto, a associação está desenvolvendo diretrizes e promovendo a rotulagem adequada, incluindo o uso de pictogramas.
Falta de Funcionários Qualificados em Idiomas Estrangeiros
A pesquisa, realizada de dezembro a fevereiro, abrangeu 50 instalações, como meios de transporte, museus, santuários e templos, para avaliar a recepção de turistas estrangeiros pós-pandemia. Dos aproximadamente 3.600 cartazes, placas e unidades de orientação por áudio, 499 locais apresentavam erros de tradução ou expressões inadequadas.
Os erros mais notáveis foram causados pelo uso de tradução automática de inteligência artificial online. Um hotel em operação há mais de cinco anos recebeu reclamações de turistas chineses sobre instruções confusas no café da manhã, devido a traduções incorretas. Sem funcionários fluentes em chinês, o hotel contratou um tradutor para corrigir os erros. Um representante do hotel afirmou: “Acreditamos que a melhor hospitalidade é garantir que nossa mensagem seja clara, por isso revisaremos cuidadosamente as descrições”.
Em uma instalação turística de realidade virtual, um aviso em inglês dizia “Não aja”, enquanto a versão japonesa alertava para não ser violento. Após feedback dos usuários, a tradução foi corrigida para “Não aja violentamente”.
Uso de Pictogramas para Melhorar a Comunicação
De acordo com a associação, em março deste ano, estrangeiros passaram 564.223 noites em 112 grandes hotéis de Kyoto, quase o dobro de março de 2019, antes da pandemia. Os estrangeiros representaram 59,1% do total de dormidas, o segundo maior nível já registrado.
Com o aumento de turistas estrangeiros, a associação e outras organizações concluíram que é necessário melhorar as exibições para torná-las precisas e fáceis de entender. Em abril, lançaram um guia online com sugestões para corrigir erros de tradução e exemplos de pictogramas. Também realizaram uma apresentação para cerca de 20 operadores comerciais, como hotéis e lojas de departamentos. Um funcionário da associação disse: “Esperamos que cada empresa revise seu texto em inglês e melhore seus serviços”.
Zackary Kaplan, um tradutor dos Estados Unidos que supervisionou a pesquisa, destacou a importância de aumentar o número de placas claras e fáceis de entender em toda a cidade, utilizando o guia e treinando pessoal especializado.
Suporte Governamental para Melhorar Traduções
O governo e os municípios também estão incentivando textos precisos em língua estrangeira. A Agência de Turismo do Japão, em cooperação com a Agência de Assuntos Culturais e o Ministério do Meio Ambiente, tem trabalhado desde 2018 na compilação de uma lista de especialistas nativos que falam inglês. No ano fiscal de 2023, gastaram cerca de ¥120 milhões para enviar esses especialistas a 31 governos locais e associações de turismo para revisar textos explicativos sobre bens culturais e artes performativas tradicionais.
A Prefeitura de Osaka, que sediará a Expo Osaka-Kansai 2025, também oferece programas de apoio. Após aceitar inscrições de municípios e organizações de promoção turística, o governo da província subsidia metade (até ¥30 milhões) das taxas de tradução para placas de advertência sobre boas maneiras e materiais explicativos, além do custo de instalação de painéis de informação turística. Um site foi criado para apoiar a elaboração de cardápios multilíngues para restaurantes da província.
**Portal Mundo-Nipo**
Sucursal Japão – Tóquio
contato@mundo-nipo.com.br