1.747 visualizações 12 min 0 Comentário

Já te disseram “você é igual a um japonês”? Sabe o que significa isso?

- 9 de abril de 2019

Em 1º de abril, foi anunciado que o nome para a nova era imperial no Japão a partir de 1º de maio seria 令 和 (Reiwa), cuja tradução oficial em inglês é “bela harmonia”.

Eu tenho que dizer, no entanto, que eu estava esperando algo do tipo 仁 和 (Ninna), que durou de 885 a 889 e se traduz nas linhas de “harmonia humana”. Minha razão para isso seria enfatizar o “仁” idéia de ser gentil com nossos vizinhos, que, nas próximas décadas, são menos propensos a se encaixar nos moldes do que estamos acostumados a pensar como “japoneses”.

“Você é igual a um japonês!”

Um exemplo do que agora significa ser japonês: Eu, Shinab Shrestha, nascido e criado na Província de Saitama.

Eu me diverti muito crescendo aqui e, embora não me lembre muito dos conselhos que meus professores da Harigaya Elementary School deram a mim na época, houve um comentário que nunca consegui esquecer.

“Sugoi ne! Mō Nihonjin mitai” (“Incrível! Você é igual a um japonês!”), disse meu professor da quarta série durante um período de almoço há mais de 15 anos. Eu me lembro claramente, o dia começou como qualquer outro quando eu corri para a escola com meu randoseru (mochila de couro para a escola) e passei por algumas horas de estudos sociais e ciências. Meus colegas e eu almoçamos na sala de aula e depois tivemos que limpar tudo.

Como eu estava levantando uma mesa para o lado da sala para que pudéssemos varrer o chão, eu grunhi um “ dokkoisho ” para mostrar como a mesa estava pesada (e quão forte eu estava). A palavra “dokkoisho” é algo que os japoneses dizem quando estão exercendo algum tipo de esforço, como “heave-ho” em inglês. Como eu disse, ouvi uma risada por trás. Eu olhei para trás para ver minha professora me observando. Ela se aproximou, inclinou-se e disse que eu era “igual a um japonês” antes de acariciar minha cabeça e ir embora. Eu fiquei confuso.

Quando eu era estudante elementar, acreditava que era japonês. Meus pais emigraram do Nepal quando eram bem jovens, e eu nasci e cresci no Japão. Eu estava familiarizado com o passado de meus pais nessa idade, mas falávamos japonês em casa. Então, quando minha professora me disse que eu era “igual a um japonês”, eu não tinha certeza do que ela queria dizer com isso. Quer dizer, o que mais poderia ser?

Na caminhada para casa da escola naquele dia, pensei muito sobre o que ela disse. Como carregar uma escrivaninha e dizer “dokkoisho” me faz japonês? Eu pensei que talvez ela quisesse dizer que eu era como um homem velho, o tipo de cara com uma tiara e um casaco feliz que carrega um mikoshi (santuário portátil) pelo bairro durante um festival de verão. Eles diziam “dokkoisho” quando levantaram o pesado santuário.

Foi um elogio, pensei. Ela deve ter elogiado minha ética e força de trabalho fenomenal comparando-me a um adulto. Talvez eu fosse o que todos os seus alunos deveriam aspirar a ser… e é por isso que ela disse que eu era “igual a um japonês” na frente deles! No entanto, apesar do meu raciocínio, esse elogio não me acompanhou como qualquer outro elogio que recebi.

Quando fiquei mais velho, comecei a me tornar mais consciente da minha herança não-japonesa e como eu era “diferente” da maioria dos meus amigos. Voltei a esse comentário (“Você é igual a um japonês!”) E comecei a entender um subtexto diferente: Minha professora estava apontando que eu, uma pessoa não japonesa em seus olhos, estava tentando se encaixar na sociedade japonesa imitando os maneirismos.

O japonês depende do contexto e a comunicação geralmente requer o ouvinte para kūki o yomu (lido entre as linhas). Quando alguém lhe diz “você é igual a um japonês”, você pode recebê-lo de duas maneiras diferentes – boas e ruins. Quando dito a alguém que acabou de chegar ao país, é provável que seja uma maneira inofensiva de forjar uma conexão. Para alguém que nasceu e cresceu aqui, porém, um comentário como esse pode ser recebido como uma maneira de apontar sua diferença inata. Em um país que enfatiza a conformidade – algo que eu, um japonês, valorizo ​​tanto em minha juventude quanto qualquer outra pessoa – isso não é tão inofensivo.

Minha professora era uma boa pessoa e compreendo que sua intenção era expressar gratidão pelos meus esforços.

‘Ir para casa’

A sensação foi muito diferente em uma noite de sexta-feira dois anos atrás, quando peguei o último trem para chegar em casa depois de uma noite em Tóquio. Eu fiquei no meio do carro com meu amigo, tentando sobreviver à paixão humana de trabalhadores cansados. Enquanto o trem se esvaziava lentamente, notei um homem grisalho olhando para nós. Ele levantou-se lentamente dos assentos prioritários e balançou perto o suficiente para eu dizer que ele estava bebendo.

Ele parou a uma distância segura e começou a grunhir para minha amiga e eu, tentando chamar nossa atenção. Uma vez que olhamos, ele disse: ” Kaere, kaere ” (“Vá para casa, vá para casa”), enquanto acenando com a mão da mesma maneira que você golpearia um mosquito.

Eu estava ciente de sua hostilidade assim que o peguei olhando, embora o comentário tenha pegado meu amigo de surpresa. Nós tentamos ignorá-lo, como a nossa estação estava perto. Ele continuou olhando para nós e grunhindo. Finalmente, eu disse ao senhor: “Estou quase em casa, obrigado” e ri de tudo quando saí do trem com meu amigo.

Enquanto meu amigo japonês demorou para perceber o comportamento agressivo do senhor, aprendi que preciso pegar essas coisas cedo. Eu sinto que tem havido um aumento na hostilidade em relação aos imigrantes ao redor do mundo, uma mensagem que é amplificada através da mídia social. O resultado é que senti a necessidade de estar um pouco mais em guarda quando se trata de possíveis confrontos.

‘Sim, eu sou japonês’

Uma das minhas coisas favoritas sobre morar no Japão são as celebrações públicas, e nada deixa o público mais animado do que flores de cerejeira. Quando as primeiras flores começaram a aparecer no mês passado, dois amigos e eu descemos para Ueno para fazer um pouco de hanami (vista da flor de cerejeira). Pedimos a duas mulheres japonesas para tirar uma foto nossa na frente de uma das árvores.

Agora, meus amigos e eu meio que zombamos um do outro, é como nosso senso de humor coletivo é. Quando estávamos posando para a foto, um deles deixou escapar: “Cuidado, ele é um perigoso gaikokujin(estrangeiro)”, e eu ri com um sorriso desajeitado.

A mulher surpreendentemente respondeu: “Mas ele fala japonês fluentemente … então ele deve ser japonês, certo?” Meus amigos e eu ficamos surpresos com a resposta dela. Dessa vez eu li nas entrelinhas e fiquei com a impressão de que a mulher estava indo à minha amiga por tentar enganá-la. Eu senti uma explosão de confiança e respondi: “Sim, eu sou japonês!”

Para mim, uma interação como essa é o progresso. Eu tenho experimentado isso mais e mais, e eu acho que isso se resume ao fato de que pessoas que não se encaixam na ideia tradicional do que um “japonês” é, estão interagindo com seus vizinhos em um-para-um – nas escolas e nos locais de trabalho.

É assim que minha experiência no Japão tem sido. Em retrospectiva, o comentário “você é igual a um japonês” foi a primeira salva em um tipo diferente de educação que me ensinou a existir entre ser japonês e não-japonês. Pessoalmente, estou bem em desempenhar este papel, espero que tenha conseguido fazer a minha parte para tornar este país mais benevolente.

Um estado de espírito mais amplo

Se qualquer coisa, eu espero que essas histórias possam dar aos leitores do Japan Times uma espiada na minha experiência como uma herança nepalesa do Japão e como eu lidei com minha identidade em um lugar onde as identidades são definidas por fatores que eu não pude controlar.

Haverá pessoas que aceitarão minha identidade japonesa e haverá pessoas que não aceitarão – e haverá pessoas que mudarão de ideia ao longo do tempo. Acho que estamos num ponto em que podemos estar curiosos uns com os outros e interessados ​​em nossas diferenças – não com o objetivo de criar um “outro”, mas com o objetivo de ampliar a noção coletiva de quem já somos. Isso significa permitir que as pessoas cometam erros (meu professor de quarta série), deixando claro que o comportamento abusivo é inaceitável (o homem no trem). Se é assim que a Era Reiwa se desenrola, então será realmente lindo.

Fonte: https://www.japantimes.co.jp/community/2019/04/07/voices/youre-japanese-compliment-triggered-identity-crisis/#.XKp-F5hKg2w.