82 visualizações 7 min 0 Comentário

As empresas ‘brancas’ estão provando ser uma coisa boa demais para a geração Z do Japão?

- 5 de fevereiro de 2023

É tentador dizer que trabalhar no Japão não é 黒 ( kuro , preto) ou 白 ( shiro , branco), são muitos tons de 灰色 ( haiiro , cinza). Mas, de acordo com notícias recentes, os jovens trabalhadores estão definitivamente vendo as coisas em termos de ブラック企業 ( burakku kigyō , empresas “negras”) e ホワイト企業 ( howaito kigyō , empresas “brancas”).

No mês passado, uma história que circulou disse: 職場がホワイトすぎることを理由に転職する若者が増えています ( shokuba ga howaito sugiru koto o riyū ni tenshoku suruete-wakamonoku ) que estão mudando de emprego está aumentando por causa dos locais de trabalho que são muito “brancos”). Foi uma manchete bastante chocante de se ver. Por que diabos o Z世代 do Japão ( zetto sedai , Geração Z) rejeitaria ホワイト企業 mais progressivo para o notório ブラック企業 que virou notícia antes da pandemia?

Para entender melhor essa tendência, é importante saber que ブラック企業 são sinônimos de condições de trabalho opressivas, como 長時間労働 ( chōjikan rōdō , longas horas de trabalho), 極端なノルマ ( kyokutanna noruma , tarefas/cotas exorbitantes) e ハラスリ (ハラスリ) harasumento no ōkō , assédio desenfreado). Os funcionários dessas empresas normalmente afirmam que ノルマがきつくて残業が多すぎる ( noruma ga kitsukute zangyō ga ōsugiru , as tarefas são exigentes e há muitas horas extras). De fato, ブラック企業 são lugares de excesso, e a melhor forma de expressar isso em japonês é com o verbo-sufixo すぎる ( sugiru ).

Muitas vezes você ouvirá すぎる emparelhado com uma raiz verbal para expressar que alguém está fazendo algo excessivamente, por exemplo: この間は言いすぎた ( kono aida wa iisugita , falei demais outro dia), 昨日は飲みすぎた ( kinō wa nomisugita , bebemos demais ontem) ou ジョンは肉を食べすぎる ( Jon wa niku o tabesugiru , John come muita carne). Você também pode ouvi-lo usado com um adjetivo: このアパートの家賃は高すぎます ( kono apāto no yachin wa takasugimasu , o aluguel deste apartamento é muito caro [para mim]) ou 静かすぎて寝られません ( , está muito quieto, não consigo dormir). Dada a nuance negativa de muitas expressões すぎる, é estranho ouvir os jovens se referindo a alguns negócios como ゆるすぎる ( yurusugiru , muito relaxante).

Mas é exatamente isso que alguns chamam de ホワイト企業. Diz-se que esses tipos de empresas apresentam 充実した福利厚生 ( jūjitsu shita fukuri kōsei , benefícios abrangentes e bem-estar), 低い離職率 ( hikui rishoku-ritsu , baixa taxa de rotatividade) e 少ない残業時間 ( sukunai zangyō jikan , horas extras ). No entanto, apesar dessas vantagens, esses ゆるい職場 ( yurui shokuba , locais de trabalho descontraídos) estão ganhando má fama.

O oposto de きつい ( kitsui , apertado/duro), a palavra ゆるい ( yurui , solto) pode ser vista como positiva ou negativa. Se alguém descreve uma empresa como 規則がゆるい ( kisoku ga yurui , as regras são negligentes), isso implica que o negócio pode precisar de regras mais claras ou mais rígidas. Então, um ゆるい職場 pode não ser o emprego dos sonhos que alguns podem pensar.

De acordo com esses artigos de notícias, parece que os jovens trabalhadores consideram o ゆるい職場 menos propício ao avanço na carreira. Pesquisas recentes indicam que esses trabalhadores tendem a ter as seguintes preocupações:

  • やりがいがない ( yarigai ga nai , [o trabalho] não vale a pena fazer)
  • 成長できる機会が少ない ( seichō dekiru kikai ga sukunai , há poucas oportunidades de crescimento)
  • 将来に不安を感じる ( shōrai ni fuan o kanjiru , [funcionários] se sentem inseguros sobre seu futuro)

Olhando para a primeira preocupação, o termo やりがい ( yarigai ) refere-se especificamente a um sentimento de realização que surge de tarefas e empregos significativos. É um pouco semelhante ao termo 生きがい ( ikigai ), que conota um conceito mais holístico que inclui razões para viver. Assim, é comum ouvir as pessoas dizerem, やりがいのある仕事をしたい ( yarigai no aru shigoto o shitai , eu quero fazer um trabalho que signifique alguma coisa), enquanto que dizer 仕事が生きがいです ( shigoto ga ikigai desu , meu trabalho é meu único propósito de vida).

Para a geração jovem, コロナ禍でテレワークが増えたことも不安の一因になっているようです ( korona-ka de terewāku ga fueta koto mo fuan noir ichi remoto trabalho à pandemia de coronavírus também se tornou um fator contribuinte para sentimentos de incerteza). As gerações mais velhas costumavam se beneficiar de 飲み会 ( nomikai , festas com bebidas) para se comunicar melhor com seus colegas e supervisores, mas a tendência atual de trabalho remoto e 若者のアルコール離れ ( wakamono no arukōru-banare , afastamento dos jovens do álcool) sinaliza a necessidade de os gerentes encontrarem novas ferramentas de comunicação para 若手の育成 ( wakate no ikusei , o desenvolvimento de jovens talentos).

労働 が 改善 さ れ た 結果 職場 が 生まれ た は 評価 す べき と も 言わ れ ます ( rōdō-kankyō ga kaizen sareta kekka yurui shokuba ga Umareta no que hyōka sweeki tomo iwaremas , como resultado de melhorias nos ambientes de trabalho, precisa ser avaliado [positivamente]).

Se você encontrar algo ゆるい ou きつい realmente dependerá do indivíduo. Embora seja uma boa manchete, a ideia de um 会社 ( kaisha , empresa) ser ホワイトすぎる pode não encapsular totalmente as dificuldades que muitos jovens trabalhadores estão encontrando, especialmente se estiverem procurando por 生きがい em vez de やりがい em suas vidas.

Vá para um novo emprego totalmente informado

Entrevistando para um emprego em uma empresa japonesa? Faça estas perguntas para garantir que você não está se inscrevendo para trabalhar em uma empresa ブラック企業 ( burakku kigyō , empresa “negra”):

  • 有給取得率はどれくらいですか ( Yūkyū shutoku-ritsu wa dore kurai desu ka , Qual é a taxa em que os funcionários tiram férias remuneradas?)
  • 残業時間は月何時間くらいですか ( Zangyō jikan wa tsuki nan-jikan kurai desu ka , Quanto tempo os funcionários normalmente trabalham horas extras a cada mês?)
  • どんな研修や教育制度がありますか ( Donna kenshū ya kyōiku seido ga arimasu ka , Que tipo de programas de treinamento e educação estão disponíveis?)
  • 離職率はどれくらいですか ( Rishoku-ritsu wa dore kurai desu ka , Qual é a taxa de rotatividade?)
Comentários estão fechados.